Description of pragmatic properties of lexis in monolingual dictionaries for the Papillon database
نویسنده
چکیده
The paper aims to propose to add pragmatic characteristic tags for lexis to actual tag set in monolingual dictionaries, and use them to make an automatic acception links on the Papillon database. We have three motivations for proposing it : First, information on pragmatics of lexis is, namely for non-native speakers, indispensable from user oriented viewpoint, in order to give whole information on lexis and to enable them to handle adequately foreign languages. Pragmatics is defined, here, characteristics of the utilization of the language, including psychological motivation of speakers, reactions of hearers, socialized types of utterances, utterance object and speech acts of utterances [Larousse, 94]. Second, the description of pragmatic aspect of lexis will enable publishers to edit conversation-oriented dictionaries, and also to develop a dictionary which contains efficient information for speech dialogue translation. Finally, in the position of database developer, one of difficulties for construction of multilingual database is to make semantic pair of acceptions between language L1 and L2, namely to establish matching pair of corresponding acceptions of polysemy. Actually, a method to make automatically matching pairs by computing meaning distance between lexis in thesaurus is proposed [Laf, 02]. Our idea resides in describing pragmatic information in monolingual dictionaries, and to cope with automatic acception link by using it. In this paper, firstly, we will pick up and observe some deictic expressions in Japanese from the point of view of pragmatics, and, secondly, examine pragmatic tags which will be assigned to them. Finally, we will make dictionary description for some words, and show a possibility to make matching pairs of lexies for polysemic words. 1 We use, here, the word “!acception!” in general linguistic meaning : that’s, a word has several meanings according to context. We call each meaning in context acception, and in the Papillon, each acception is descrived as “!lexie.1!”, “!lexie.2!”........
منابع مشابه
Papillon Lexical Database Project: Monolingual Dictionaries & Interlingual Links
This paper presents a new research and development project called Papillon. It started as a French-Japanese cooperation between laboratories GETA/CLIPS (Grenoble, France) and NII (Tokyo, Japan). Its goal is to build a multilingual lexical database and to extract from it digital bilingual dictionaries. The database is built with monolingual dictionaries, one for each language of the database, li...
متن کاملOn multiword lexical units and their role in maritime dictionaries
Multi-word lexical units are a typical feature of specialized dictionaries, in particular monolingual and bilingual maritime dictionaries. The paper studies the concept of the multi-word lexical unit and considers the similarities and differences of their selection and presentation in monolingual and bilingual maritime dictionaries. The work analyses such issues as the classification of multi-w...
متن کاملRole of Monolingualism/Bilingualism on Pragmatic Awareness and Production of Apology Speech Act of English as a Second and Third Language
The present study investigated the pragmatic awareness and production of Iranian Turkish and Persian EFL learners in the speech act of apology. Sixty-eight learners of English studying at several universities in Iran were selected based on simple random sampling as the monolingual and bilingual participants. Data were elicited by means of a written discourse self-assessment/completion test (WDS...
متن کاملThe translation of examples , citations , definitions and glosses in the Papillon project
The Papillon lexical data base comprises a set of detailed monolingual dictionaries of « lexies » (word senses) interlinked through « axies » (interlingual links) which can also refer to external semanticsoriented systems such as UNL « universal words », Worldnet « synsets », Ontos « concepts » or NTT ALT/JE system « semantic classes ». The basic idea is that bilingual or multitarget usage dict...
متن کاملAutomatically Populating Acception Lexical Database through Bilingual Dictionaries and Conceptual Vectors
The NLP team of LIRMM currently works on thematic and lexical disambiguation text analysis [Lafourcade, 2001]. We built a system, with automated learning capabilities, based on conceptual vectors for meaning representation. Vectors are supposed to encode ideas associated to words or expressions. In the framework of Acception Based Lexical Database (instantiated through the Papillon project), we...
متن کامل